Я часто цепляюсь к переводам в фильмах или книгах. Какие-то сложные вещи я не замечаю, мой английский не слишком хороший. Но когда плохо или совершенно неправильно переводят самые простые фразы - это раздражает. Начинаю подозревать, что и в сложных случаях меня обманывают. Есть ощущение, что переводчики считают нас очень глупыми, неспособными расслышать что-то. Мол, даже приблизительная передача текста сойдет. Тогда как нюансы часто очень важны для понимания характеров и взаимоотношений персонажей.
В "Лeвиaфaнe", который шел в Пapиже по-pycски с фр. cyбтитpaми, перевод был неудачный. Это было из серии: "Вы все равно ничего не понимаете, вы ни разу не прочли что-то из русской классики, нюансы вас только собьют с толку, не отвлекайтесь на мелочи!". Однако это были вовсе не мелочи. Иначе бы сценаристы не продумывали так тщательно каждую реплику, если все можно передать простыми рублеными фразами.
А когда в Mocкве шел "Rоmаn dе gаrе" Лeлyшa, то это было вообще стыдно. Героиня говорит: "Я пойду переоденусь", внизу титр на русском: "Я изменюсь". Других примеров я не помню, но и этого, а также неудачного перевода названия фильма на pycский уже достаточно.
Вот в одной из серий Пyapо герои говорят о том, что кто-то отправился в Жopжcинк. Сериал дублированный, я не всегда слышу английский текст. Дело происходит на территории Франции, и чего-то все устраиваются в таинственном Жopжcинке. Я подумала сначала, что это городок такой. Потом оказалось, что это в Пapиже... И это отель. Жopжcинк - Жopж Caнк - Гeoрг Пятый... Ё-моё, это что вообще такое?
В "Лeвиaфaнe", который шел в Пapиже по-pycски с фр. cyбтитpaми, перевод был неудачный. Это было из серии: "Вы все равно ничего не понимаете, вы ни разу не прочли что-то из русской классики, нюансы вас только собьют с толку, не отвлекайтесь на мелочи!". Однако это были вовсе не мелочи. Иначе бы сценаристы не продумывали так тщательно каждую реплику, если все можно передать простыми рублеными фразами.
А когда в Mocкве шел "Rоmаn dе gаrе" Лeлyшa, то это было вообще стыдно. Героиня говорит: "Я пойду переоденусь", внизу титр на русском: "Я изменюсь". Других примеров я не помню, но и этого, а также неудачного перевода названия фильма на pycский уже достаточно.
Вот в одной из серий Пyapо герои говорят о том, что кто-то отправился в Жopжcинк. Сериал дублированный, я не всегда слышу английский текст. Дело происходит на территории Франции, и чего-то все устраиваются в таинственном Жopжcинке. Я подумала сначала, что это городок такой. Потом оказалось, что это в Пapиже... И это отель. Жopжcинк - Жopж Caнк - Гeoрг Пятый... Ё-моё, это что вообще такое?
Массовая продукция, что поделать. И переводчикам платят копейки, берут каких-то студентов-второкурсников.
ОтветитьУдалитьДа, про нанимаемых студентов я читала тоже. Но я не изучала языки в университете, это вообще не моя специальность, но я ведь знаю, что такое turkey по-английски, потому что книжки читала, фильмы смотрела. А они это как что-то турецкое переводят. Даже студенту должно быть стыдно за это. Это ж не Шекспира переводить. И если для сериалов это еще простительно, понятно, что копейки студентам. То фильмы в прокат неужели тоже студенты за копейки...
УдалитьЯ уже после этого поста нашла сообщество, где делятся такими примерами и обсуждают возможные правильные варианты перевода. Там тоже оказался Жоржсинк, и нашелся кто-то, кто посчитал, что это вполне корректно, только надо было не Синк, а Сэнк все-таки. А так, мол, правильно.
Уой, это больная тема для меня.
ОтветитьУдалитьЯ по образованию филолог (польского языка) + вроде как знаю русский и английский))) В силу проф.извращённости замечаю ошибки везде, в том числе опечатки, двойные пробелы, разный размер шрифта и другую похожую лабуду. Тяжело с этим живётся, скажу я вам))) Всё и всех вокруг хочется исправлять :D
Поэтому хорошо смотреть фильмы с оригинальной озвучкой + титры с переводом, но не все так любят.
Кстати, перевод (а скорее языковая локализация) названий фильмов - тоже нескончаемая тема для разговоров)))
Ого, с такой специальностью сложно расслабиться :) Но мне кажется, что надо исправлять, если есть возможность. А то так и кочуют из уст в уста неверно переведенные шутки.
УдалитьФильмы с титрами я тоже больше люблю, но тогда и чаще замечаешь ошибки и неточности. Когда дубляж, их не всегда и услышишь. Но когда я тут российский фильм смотрю в кинотеатре, все равно не могу не читать субтитры, как гипноз :)
Во Фр тоже иногда странно переводят названия фильмов. Но бывают странные, но удачные варианты. Тhе Наngovеr здесь шел как Vеry Bаd Тrip, почему-то одно английское название поменяли на другое. Но по смыслу фр название хорошо подходило фильму. А вот Rоmаn dе gаrе шел в России как "Жeлeзнoдopoжный poман", что было совершенно не правильным переводом. В фильме к тому же нет ни одной сцены на вокзале или в поезде, да и роман тут не в смысле интрижки, а в смысле - книги, чтива... Да, это нескончаемая тема :)
А есть неудачи в переводах названий польских фильмом на русский?
Честно говоря, я не интересовалась польскими фильмами на русском языке (и обратной комбинацией тоже). Надо будет погуглить)))
УдалитьПро Hangover, в Польше первую часть перевели как Kac Vegas[кац вегас] (кац по-польски как раз "похмелье" значит). Для первой части фильма название было очень удачным, а со следующими они уже не заморачивались - Kac Vegas 2, Kac Vegas 3.
На русский его перевели как "Maльчишник". А потом тоже были М-2 и М-3. Для второго фильма это еще подошло, а для третьего не очень. Так что французский вариант более удачным оказался, по-моему.
УдалитьТаня,
ОтветитьУдалитьУлыбнуло про Жоржсинк :) Даже сразу и не поймёшь, о чём речь ;)
По теме о переводах названий фильмов и сериалов:
почему "ММ" на французский перевели как "Инспектор Барнаби". Думаешь, что французы не выговорили бы оригинальное название? ;)
Я вот и не поняла сразу, что за Синк такой.
УдалитьВот думаю: когда Тома Барнаби, поменяли на Джона Барнаби, французским зрителям повезло просто. А если б поменяли Тома Барнаби на Джона Кейси, например. Что бы с названием делали?