четверг, 16 января 2014 г.

Сериальное

Смотрю сериал американский. Дублировано на русский, так что иногда слышно хорошо и английскую речь. Переводы иногда такие странные.
Мой английский, конечно, на уровне школьном, если не хуже. Хотя нет, не хуже. В школе мы не смотрели американских сериалов, а только читали и учили тексты про международное рабочее движение или биографию Розы Люксембург. Так вот, переводят не точно иногда даже самые простые фразы, порой меняя смысл высказывания и убивая шутку.
Женщина рассказывает брату мужа о проблемах. Он уточняет: "Trouble in Paradise?". Переводят его вопрос так:вас-то что стряслось?".
 Муж говорит жене: "I'm still a sex machine". Перевод: "Я же еще ничего мужчина?".
"Я что, красивых парней не видала?" - говорит жена.  "Where?" - спрашивает муж, перевод: "Видала?".
"I don't know... I'm an idiot" - муж оправдывается перед женой. "My idiot" - отвечает она, перевод: "Это точно".
На кухне упало мусорное ведро, мусор рассыпан по полу. Муж с женой целуются и решают подняться в спальню. "Надо сначала убрать мусор!" - говорит муж. "Да Бог с ним!" - отвечает жена, таща мужа за собой наверх. "You are dirty!" - игриво продолжает муж, перевод: "Какая ты горячая!".

6 комментариев:

  1. Таня,

    Насмешила !
    Я ох как давно не смотерла дублированные фильмы ! По возможности прислушаюсь ;)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. А я по два раза многие сериалы смотрю: один раз на оригинальном языке, один раз с русским дубляжом. Английский у меня не такой уж и сильный.
      Длинные фразы трудно распознать, когда дубляж есть. Не всегда хорошо слышно. А вот с короткими все намного легче, но и непонятнее: зачем их так странно переводят?

      Удалить
  2. Да-да, переводы на другой язык, часто радуют глаз и ухо )). С субтитрами, кстати, тоже не всегда по тексту, но там свои сложности.
    Я смотрю как и ты, на оригинале и с дубляжом. Иногда, русский накладывают на английский и все это смешивается, ничего не разобрать, как тот звук ни прибавляй..
    У голландцев с этим проще, у них нет дубляжа, только субтитры внизу, хочешь - слушай, хочешь- читай.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. То есть у вас нет полностью дублированных сериалов? Чтоб даже оригинальных голосов не было слышно? Я привыкла уже, что слышу тихо английскую речь, а сверху - русскую. Так я воспринимаю русский текст, но настоящие голоса актеров.
      Во Фр фильмы в кинотеатрах есть с субтитрами или полностью озвучены, можно выбрать. А вот сериалы, по-моему, все переозвучены. И часто мне голоса французских актеров дубляжа не нравятся.

      Удалить
    2. Хоть и не меня спрашивали, но вклинюсь. Продублированные сериалы в Нидерландах есть. Но для детей лет до десяти.:) А дальше всё - привет субтитрам.

      Удалить
    3. Ясненько, понятненько.
      Строго как, зато полезно, конечно.

      Удалить