В сериале с английского "индюшачьи ноги" перевели как "турецкие". Герой говорит: "Меня там ждет шведский стол! Креветки, такос, вафли и турецкие ноги!".
Ой, это тоже классно :))))))) А еще в фильме "Roman de gare" тоже были неточности в переводе на русский. Я не все помню, к сожалению. Например, героиня поднимается к себе, чтобы сменить платье, и говорит герою ни с того ни с сего: "Я изменюсь!" (вместо "я переоденусь").
Бритые, надеюсь?
ОтветитьУдалитьНу судя по довольному лицу героя в этот момент, думаю, что да.
Удалитьсначала проржалась, а потом дошло, что таки да - турки легс ! ))
ОтветитьУдалитьОни самые! Турецкие ноги :))))
УдалитьТаня,
ОтветитьУдалить:) :) :)
Я вспомнила, как перевели фразу "tourner autour du pot" на русский в фильме "Такси". Так и перевели : крутиться возле горшка ;)
Ой, это тоже классно :)))))))
ОтветитьУдалитьА еще в фильме "Roman de gare" тоже были неточности в переводе на русский. Я не все помню, к сожалению. Например, героиня поднимается к себе, чтобы сменить платье, и говорит герою ни с того ни с сего: "Я изменюсь!" (вместо "я переоденусь").