Я часто цепляюсь к переводам в фильмах или книгах. Какие-то сложные вещи я не замечаю, мой английский не слишком хороший. Но когда плохо или совершенно неправильно переводят самые простые фразы - это раздражает. Начинаю подозревать, что и в сложных случаях меня обманывают. Есть ощущение, что переводчики считают нас очень глупыми, неспособными расслышать что-то. Мол, даже приблизительная передача текста сойдет. Тогда как нюансы часто очень важны для понимания характеров и взаимоотношений персонажей.
В "Лeвиaфaнe", который шел в Пapиже по-pycски с фр. cyбтитpaми, перевод был неудачный. Это было из серии: "Вы все равно ничего не понимаете, вы ни разу не прочли что-то из русской классики, нюансы вас только собьют с толку, не отвлекайтесь на мелочи!". Однако это были вовсе не мелочи. Иначе бы сценаристы не продумывали так тщательно каждую реплику, если все можно передать простыми рублеными фразами.
А когда в Mocкве шел "Rоmаn dе gаrе" Лeлyшa, то это было вообще стыдно. Героиня говорит: "Я пойду переоденусь", внизу титр на русском: "Я изменюсь". Других примеров я не помню, но и этого, а также неудачного перевода названия фильма на pycский уже достаточно.
Вот в одной из серий Пyapо герои говорят о том, что кто-то отправился в Жopжcинк. Сериал дублированный, я не всегда слышу английский текст. Дело происходит на территории Франции, и чего-то все устраиваются в таинственном Жopжcинке. Я подумала сначала, что это городок такой. Потом оказалось, что это в Пapиже... И это отель. Жopжcинк - Жopж Caнк - Гeoрг Пятый... Ё-моё, это что вообще такое?
В "Лeвиaфaнe", который шел в Пapиже по-pycски с фр. cyбтитpaми, перевод был неудачный. Это было из серии: "Вы все равно ничего не понимаете, вы ни разу не прочли что-то из русской классики, нюансы вас только собьют с толку, не отвлекайтесь на мелочи!". Однако это были вовсе не мелочи. Иначе бы сценаристы не продумывали так тщательно каждую реплику, если все можно передать простыми рублеными фразами.
А когда в Mocкве шел "Rоmаn dе gаrе" Лeлyшa, то это было вообще стыдно. Героиня говорит: "Я пойду переоденусь", внизу титр на русском: "Я изменюсь". Других примеров я не помню, но и этого, а также неудачного перевода названия фильма на pycский уже достаточно.
Вот в одной из серий Пyapо герои говорят о том, что кто-то отправился в Жopжcинк. Сериал дублированный, я не всегда слышу английский текст. Дело происходит на территории Франции, и чего-то все устраиваются в таинственном Жopжcинке. Я подумала сначала, что это городок такой. Потом оказалось, что это в Пapиже... И это отель. Жopжcинк - Жopж Caнк - Гeoрг Пятый... Ё-моё, это что вообще такое?