понедельник, 20 января 2014 г.

Сериальное

В сериале с английского "индюшачьи ноги" перевели как "турецкие". Герой говорит: "Меня там ждет шведский стол! Креветки, такос, вафли и турецкие ноги!".

6 комментариев:

  1. Ответы
    1. Ну судя по довольному лицу героя в этот момент, думаю, что да.

      Удалить
  2. сначала проржалась, а потом дошло, что таки да - турки легс ! ))

    ОтветитьУдалить
  3. Таня,

    :) :) :)

    Я вспомнила, как перевели фразу "tourner autour du pot" на русский в фильме "Такси". Так и перевели : крутиться возле горшка ;)

    ОтветитьУдалить
  4. Ой, это тоже классно :)))))))
    А еще в фильме "Roman de gare" тоже были неточности в переводе на русский. Я не все помню, к сожалению. Например, героиня поднимается к себе, чтобы сменить платье, и говорит герою ни с того ни с сего: "Я изменюсь!" (вместо "я переоденусь").

    ОтветитьУдалить